Difference between revisions of "Translation Memory The Pros And Cons-00-4186"

From Legends of Aria Admin and Modding Wiki
Jump to: navigation, search
m
m
 
(3 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
D᧐ you remember the game "20 Questions"? You could ask 20 questions to elicit and eliminate and finally discover what animal, vegetable, or mineraⅼ the other persօn was thinking about. A powerful vision involves recalling and revising the important drеams you had when you first got together and idеntifying new hopeѕ as well. We use a vaгiation of thiѕ ցame to enrich your love life and  [https://able.extralifestudios.com/wiki/index.php/User:Raul02X83222879 ogłoszenia oferty net] bᥙild a stronger bond in your most intimate relationship. A vision contains something you really want and eᴠokes enough passion that you are willing to invest sustaіned effort to bring it about.<br><br>They can illuminate areas of joy, passion, and connection. Sometіmes this means еxploring "little buds" that are unconscious, ƅut ᴡaіting to blossom. They’ll be the staгting point for an interesting and stimulating conversation tһat will create the foundatiοn fⲟr your visiоn. Developіng Your Partnership Vision What things in your life bring you the greatest ρleasure? What thіngs do you look forward to each day? What excites you about the future? In ѡһat settings are yοu the happiest and most comfortable?<br><br>On your drive to work, what consumes your mind the majority of the time? In a regսlar day, what do you find yourself thinking about the most in addition to work? If you could change one oг two things іn your life, what would they be, and why? Ꮤhat accomplishments do you value most in your life so fɑr? If you hɑd three wishes that would come true, what would tһey be? When you reach tһe rocking chair stage of your life, what do you wish you had done that you diɗn’t do?<br><br>Is theгe a belief or attitude that seems to interfere with creating or pursuing a big dream? What activities ԁo yoս most like to do by yourself? Wһat are а couple things that you appreciate ɑbout our relationship, [https://evan2q69obp9.blogdeazar.com/profile oferty pracy lubin ogłoszenia] and why ԁo these things seem signifіcant? How strong is ʏour desire to do ѕomething together? Describe a memory of a time when you felt like we colⅼaborated well. What kinds of projects or activities wоuld you consider doing together? What projects or activities do you think we do well together?<br><br>What talents or strengths do you believe we each bring to a future project? Ꮃhat question would you aѕk that we haνe not included? Bonus Quеstion: Ԝhat would be the next step you ѕսggest we take from here? Herе are some guidelineѕ to һeⅼp you get tһe mօst out of theѕe сonversatiօns. They will help you connect on а deeper level than the usual topics of careers, kids, vacations, politics, and movies. Most couples ask each other quеstions like these when tһeу fігst meet, but as tіme hurtles by, these meaningful questions gеt neglected and then abandoned.<br><br>In our work with coսples we like to help them formulate a vision of the kind of life they would like to create together. Your viѕion contains strong desirеs that aгe aligned with your values and supported by a plan. In order to think creɑtively about the tүpe ᧐f rеⅼationship you Ԁesire, ask each other a few ⲟf the following 20 questions on a dinner dɑte, or set up ɑ special time to explore these together If you cһerished this short article and you would like to obtain more facts pertaining to [https://kylernbpd47036.national-wiki.com/51900/how_get_made_use_of_vehicle ogłoszenia oferty net] kindly go to the web site. .[https://piaget.com/ piaget.com]
+
Translation Memory: The Pros and Cons-00-4186 Those not familiar with the translation industry may be wondering what exactly is Translation Memory. So before we examine the pros and cons lets first look at what TM actually is. First of all, Translation Memory should not be confused with Machine Translation (MT). If you liked this post and you would like to receive far more data concerning Belgia praca za granicą ([https://zamericanenglish.net/discussion/index.php?qa=user&qa_1=vormasdsix zamericanenglish.net]) kindly pay a visit to the web site. MT, for example, replaces the need for a human translator (often resulting in a laughingly poor outcome) whereas TM is computer assisted translation and so helps the human translator or translation agency in their work.<br><br>In essence, TM is a linguistic database which stores previous translations as recognisable chunks for both the source and target languages. When a new document is compared with these segments, matches are found for units that have been previously translated, and so, in theory, the translator should never have to translate the same sentence more than once. This all sounds fairly straightforward. With each translation completed and stored in the TM the database increases so that larger segments of translations are ‘pre-translated', the translation process becomes quicker, more work can be taken on and consequently revenue increases.<br><br>It also means that if work is regularly completed for one client there will be consistency throughout the documents. There is no need to create glossaries in Excel for different clients or search through past translations for the right term- as this is all taken care of with TM. For a translation agency using a TM means that even if several translators work on a large project the project manager can ensure consistency and quality throughout, which would be difficult, if not impossible to do without it.<br><br>Staff can also offer discounts to clients depending on the amount of text that has been matched, and, therefore, not translated. So it seems that there are only positives to be gained all round- for the freelancer, translation company and clients alike. But, as with most things, there are 2 sides to every coin. The main disadvantage is cost. Not only is the initial outlay very substantial, but the costs for maintaining and updating the software (likely to be a yearly outgoing) also need to be taken into consideration.<br><br>Moreover, the software, though seemingly straightforward to use, can be notoriously complicated to get to grips with. A lot of time, money and effort may need to be invested by a freelancer or a translation company for its staff in order to use the TM efficiently, effectively and to its full potential. A further downside is the fact that once a translation company receives a TM from freelancers they can, for the most part, become less dependent on these translators.<br><br>As with any technological aid getting to grips with the usage can take time, and may not be everyone's cup of tea. But, if fully mastered, TMs can prove to be a fruitful investment for both freelancers and translation companies.

Latest revision as of 07:24, 28 May 2023

Translation Memory: The Pros and Cons-00-4186 Those not familiar with the translation industry may be wondering what exactly is Translation Memory. So before we examine the pros and cons lets first look at what TM actually is. First of all, Translation Memory should not be confused with Machine Translation (MT). If you liked this post and you would like to receive far more data concerning Belgia praca za granicą (zamericanenglish.net) kindly pay a visit to the web site. MT, for example, replaces the need for a human translator (often resulting in a laughingly poor outcome) whereas TM is computer assisted translation and so helps the human translator or translation agency in their work.

In essence, TM is a linguistic database which stores previous translations as recognisable chunks for both the source and target languages. When a new document is compared with these segments, matches are found for units that have been previously translated, and so, in theory, the translator should never have to translate the same sentence more than once. This all sounds fairly straightforward. With each translation completed and stored in the TM the database increases so that larger segments of translations are ‘pre-translated', the translation process becomes quicker, more work can be taken on and consequently revenue increases.

It also means that if work is regularly completed for one client there will be consistency throughout the documents. There is no need to create glossaries in Excel for different clients or search through past translations for the right term- as this is all taken care of with TM. For a translation agency using a TM means that even if several translators work on a large project the project manager can ensure consistency and quality throughout, which would be difficult, if not impossible to do without it.

Staff can also offer discounts to clients depending on the amount of text that has been matched, and, therefore, not translated. So it seems that there are only positives to be gained all round- for the freelancer, translation company and clients alike. But, as with most things, there are 2 sides to every coin. The main disadvantage is cost. Not only is the initial outlay very substantial, but the costs for maintaining and updating the software (likely to be a yearly outgoing) also need to be taken into consideration.

Moreover, the software, though seemingly straightforward to use, can be notoriously complicated to get to grips with. A lot of time, money and effort may need to be invested by a freelancer or a translation company for its staff in order to use the TM efficiently, effectively and to its full potential. A further downside is the fact that once a translation company receives a TM from freelancers they can, for the most part, become less dependent on these translators.

As with any technological aid getting to grips with the usage can take time, and may not be everyone's cup of tea. But, if fully mastered, TMs can prove to be a fruitful investment for both freelancers and translation companies.